您好,欢迎进入西北大学师德师风专题网站!今天是:

工作要闻

当前位置: 网站首页 > 工作要闻

“弘扬教育家精神,着力培养时代新人”师德师风主题育人小故事展播(第二十六期)
发布时间:25-05-28   浏览次数:

师德师风主题育人小故事外国语学院篇


高山仰止 师者为梯

李夏夏

李建利老师担任”外教社杯” 西北大学新生英语挑战赛演讲比赛的评委


在西北大学读研的三年,我有幸遇到了李建利老师。他以学授我、以德传我、以仁容我、以心待我,既是我的导师,也是我的朋友。

初识李老师是在我本科阶段的一节《中华传统文化》课上。讲台上的李老师精神矍铄、气质沉稳,仿佛一位从历史长河中走来的智者,整堂课生动有力、耐人寻味。再次与李老师相遇,是在研究生导师双选会后,我向老师发出自荐信,他简短而温暖的“欢迎”开启了我学术生涯的新篇章。

研究生入学前的暑假,李老师就邀我们新生加入他的经济学著作英译小组,提前培养我们。研一入学后,我阶段性地完成了译文,体会到了学术翻译的专业性与艰巨性。期间,李老师不辞辛劳、精心批注我的每一篇译稿,并多次通过电话耐心指导我,帮助我了解基础经济学知识、提升学术思维,让我学会在翻译过程中始终保持批判性思考,对经济学内容的翻译能力实现了质的飞跃。李老师甘愿牺牲自己的业余时间,为我们翻译专业的每一位学生细抠翻译实践作业译文,每次对一个学生的指导就长达一个多小时,而我们年级有80多名学生!这让我深刻地体会到他为人师者传授知识的热情与无私奉献的精神。

为完成一次“译者”访谈任务,我与同学采访了李老师。在两个多小时的交流中,李老师娓娓道来,详细讲述了他的翻译历程和在经济学领域翻译的独到心得。我们了解到一位译者在自己热爱的领域孜孜以求、精益求精的翻译态度,也见证了一位以翻译为桥梁的师者,启迪后学、传承智慧。他强调“文如其人”、“译若其人”,认为翻译不仅是语言的转换,更是译者品格与修养的体现。译者在翻译过程中应不断陶冶情操,培养责任心,学会心中有他人。他指出,翻译与生活相互影响,译作与译者相互影响。译作会潜移默化地塑造译者,译者在翻译中获得的“心流”体验与成就感,将成为其砥砺前行的动力。正如他所言:“Remember before being remembered and miss before being missed(欲被人铭记,先铭记他人;欲被人怀念,先怀念他人)”,对他人的态度终将成为回馈给自己的态度。

2024年,我参加了一个翻译大赛,那次参赛倾注了李老师的心血与期望。交稿前夕,李老师花费4个多小时逐字逐句指导我修改译文,指出我的错误,耐心讲解每一处修改背后的逻辑与文化背景。研三上学期,招聘考试临近,我的压力骤增,一度丧失信心,想放弃。李老师专程找我谈心,用他的智慧与温暖重新点燃了我心中的希望。如今,每遇困难,我总会想起那个冬日李老师的教诲,这让我更加深刻地理解了不忘初心与持之以恒的意义。

古圣先贤视弟子为桃李芬芳,弟子视恩师为春风化雨。李老师教我以笔为梦,教我明眸甄别,饮水思源;教我君子慎独,不欺暗室。他对翻译的满腔热忱,对学生的无私奉献,都深深感染了我。这些教诲与精神,将成为我人生道路上弥足珍贵的财富,指引我不断前行。

【作者简介】李夏夏,西北大学外国语学院2022级英语笔译专业硕士研究生。


亦师亦友 学术明灯

李佳

李铁老师(第二排左三)与学生们的合影,第二排左一为作者,摄于2024年6月长安校区。


李铁老师是我的硕士研究生导师,但我与李铁老师的接触始于本科期间的《美国文学》课程。在课堂上,李铁老师总会用她温柔的声音为我们细致剖析和讲解各种文学知识,娓娓道来作品的情节、人物、主题和相应分析,还会生动地分享她阅读后的感受,让我们在学习的过程中不自觉地领会了抽丝剥茧般的鉴赏方法,更加深了对这些文学名著的认识。

李老师十分重视学生之间的“传帮带”,提倡各级学生间的互助学习。我们研究生刚入学,李老师就组织了一次破冰组会。在她的循循善诱下,大家彼此开始熟络并展开了轻松愉快的交流。那次组会让我深刻感悟到研究生学术品格培养的重要性,也开始暗暗立志、设定计划来提升自己的专业能力。这样的组会成为了我们整个研究生阶段的惯例。在李老师的引领下,我们通过共阅好文、互评论文、主题研讨、共进午餐等方式架起了师生之间、同学们之间的深厚情谊。

李老师是“知无不言,言无不尽”的学术向导,她非常善于启发学生的学术思维。我在学院办公室担任学生助理期间,有了更多和导师交流的便利机会。只要有时间我就会向李老师请教,她总能及时回应,为我推荐书籍、确定研究方向。每次去李老师办公室之前,我都会根据她的建议,认真准备需要汇报的资料。在我们面谈中,李老师会针对我的学习盲区和困惑的地方反复追问并探讨,这样的问答式交流方式有时是几十分钟,有时持续几个小时,让我受益匪浅,也显著提升了我的学术研究能力和学习热情。因我倾向于翻译史方向,李老师建议我对明清时期西学东渐现象的科技类文本的翻译进行研读,聚焦专题,挖掘史料。

受到李老师的启发,我一步步突破了学习壁垒,撰写并发表了相关方向的研究论文,申请了研究生学术创新项目,并多次在国内和国际学术研讨会上宣读我的论文。我的导师就是我们的“一盏明灯”,幸而有她,照亮我们“学术之路”的方向。坦白说,每次与李老师见面时,我都颇为紧张,唯恐她会问得我哑口无言;但每次与导师说“再见”时,我又很不舍。即将毕业,常念导师与我们侃侃而谈,想再多听、多学一些!

【作者简介】李佳,西北大学外国语学院2022级英语笔译专业硕士研究生。